МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

УНИВЕРСИТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ДЕЛОВОЙ КАРЬЕРЫ

МАГИСТРАТУРА

 


УТВЕРЖДАЮ 
Ректор Университета иностранных

языков и деловой карьеры

доктор, профессор

____________________Сабри Хизметли

«______» _________________2017г.

 

 

 



ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА

для специальности 6М020700 –«Переводческое дело»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Алматы, 2017

 

 

Программа вступительного экзамена разработана в соответствии:

  • с Законом Республики Казахстан от 27 июля 2007 года «Об образовании»;
  • Государственным общеобязательным стандартом образования соответствующих уровней образования, утвержденных Постановлением Правительства РК от 23 августа 2012 года №1080 (с изменениями и дополнениями по состоянию на 13 мая 2016 года № 292);
  • Постановлением Правительства Республики Казахстан от 19.01.2012 года  № 109 «Об утверждении Типовых правил приема на обучение в организации образования, реализующие образовательные программы послевузовского образования» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 2017 год);
  • Типовой учебной программой специальности «6М020700–переводческое дело», утвержденной приказом № _______ Министерства образования и науки РК от __________;
  • Приказа и.о. Министра образования и науки Республики Казахстан от 16 августа 2013 года № 343 «Об утверждении типовых учебных планов по специальностям высшего и послевузовского образования» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 05.07.2016 г.)

Cоставители:

К.ф.н., профессор Головчун А.А., ст.преподаватель Усенбаев М.К., магистр Хамраева Ш.А.

 

Рассмотрено и одобрено на заседании кафедры иностранных языков

 протоколом № 8 от «30» марта 2017 г. 

Заведующая кафедрой:

___________

Г.М.Аубакирова

 

Декан факультета педагогических наук

 

 

___________



Тукибаева  М.А. 

 

Программа вступительного экзамена утверждена на Ученом Совете УИЯДК

протоколом № ____от «___» ___________ 2017 г. 

 

ПРОГРАММА

для подготовки к вступительному экзамену в магистратуру
специальность «6М020700» - Переводческое дело

Программа разработана на основе типовой учебной программы дисциплины «Теория перевода», входящей в обязательный компонет профессиональных дисциплин.

Вопросы отражают основное содержание программы и позволяют выявить степень специальной научной подготовки абитуриента. Вступительный экзамен предполагает проверку лингвистических знаний по теории и практике перевода, освоения современной научной парадигмы перевода, его основных направлений и школ, их положений, владения понятийно-терминологическим аппаратом науки, ее методологией, общими и частыми методами.

На основе данной программы составляются экзаменационные билеты, которые включают вопрос по теории перевода и практические задания по переводу с листа и письменному переводу.

 

Содержание программы

  1. Формирование и развитие теории перевода

Перевод как деятельность, процесс и результат. Роль переводческой деятельности в истории человечества. Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и зарубежной культуры. Историческая эволюция переводческой деятельности. Особенности возникновения и развития перевода. Вольный и «украшательский» перевод.

2. Предмет, задачи и методы теории перевода

Определение понятия «перевод». Общеобразовательное, лингвистическое и приладное значение теории перевода. Общая, частные и специальные теории перевода. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования. Объективная и субъективная стороны переводческой деятельности.

  1. Проблема переводимости/непереводимости

Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости». Основные принципы «теории непереводимости», ее последователи (В.Гумбольдт, Л.Вайсгербер, А.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Л.Уорф и др.). Принцип абсолютной переводимости(Декарт, Лейбниц, Ж.Мунен, Н.Хомский и др.). Основные положения. Сформулированные последователями принципиальной переводимости (А.М.Финкель, А.В.Федоров и др.).

  1. Виды языкового посредничества.

Адаптированное транскодирование как вид языкового посредничества. Другие виды языкового посредничества: сокращенный перевод, адаптированный перевод, аннотация, реферат, резюме.

  1. Предпереводческий анализ текстов

Текст как единица перевода. Типология текстов. Типы и виды текстов. Зависимость процесса перевода от типа переводимого текста.

  1. Процесс перевода

Основные принципы описания процесса перевода. Этапы переводческого процесса: понимание оригинала и выбор варианта перевода. Процесс перевода как преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода. Описание процесса перевода с помощью переводческих моделей.

  1. Эквивалентность перевода

Понятие эквивалентности перевода. Норма эквивалентности перевода. Уровни и виды эквивалентности(по В.Н. Комиссарову). Факторы, определяющие выбор уровня эквивалентности.

  1. Модели перевода

Понятие «модель перевода». Семантико-семиотическая (Л.С.Бархударов) функционально-прагматическая (А.Д.Швейцер), трансформационно-семантическая модели (Н.Хомский).

  1. Жанрово-стилистическая классификация переводов

Характерные особенности художественного перевода и его виды. Основные задачи информативного перевода и его виды. Особенности перевода общественно-политических, официально-деловых и научно-технических материалов.

  1. Прагматика перевода

Понятие прагматики перевода. Прагматическая классификация переводимых текстов. Воспроизведение прагматического потенциала. Принципы и приемы прагматической адаптации перевода. Общая оценка качества перевода. Понятие прагматической ценности перевода. Факторы, влияющие на оценку перевода.

  1. Языковая личность переводчика

Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации: наличие двух АВС (на ИЯ и ПЯ), специфичность переводческого тезауруса и прагматикона переводчика (целей, мотивов и задач при восприятии оригинала и при создании текста на ПЯ).

  1. Переводческие соответствия

Теория закономерных соответствий. Значение статьи Я.И.Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык».Типология лексических переводческих соответствий.

  1. Грамматические вопросы перевода

Грамматические соответствия. Грамматические различия оригинала и перевода.

  1. Проблемы перевода фразеологизмов

Фразеологические соответствия. Особенности фразеологизмов как единиц перевода. Фразеологические эквиваленты, аналоги, кальки.

  1. Лексические переводческие трансформации

Лексические трансформации: а) формальные (транскрипция, транслитерация, калькирование), б) лексико–семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция).

  1. Грамматические переводческие трансформации

Грамматические трансформации: нулевая трансформация, разделение и объединение предложений и грамматические замены.

  1. Лексико-грамматические переводческие трансформации

Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.

  1. Виды письменного перевода

Письменно-письменный и устно-письменный перевод.

  1. Виды устного перевода

Письменно-устный и устно-устный перевод. Последовательный и синхронный перевод как виды коммуникативной деятельности.

  1. Социальный статус профессии переводчика

Основные принципы перевода в трудах первых теоретиков-переводчиков (Э.Доле, А.Тайтлер, Т.Севори). Переводческая компетентность. Переводческая этика.

  1. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

Английское переводоведение в XX веке (Т.Сэвори, Дж.Ферс, А.К.Хэллидей). Переводческая концепция Дж. Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби.

  1. Развитие переводоведения во Франции и Канаде

Вклад в развитие теории перевода книги канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне. Жорж Мунэн как переводовед.Интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер. Переводческие труды Ж.Делила.

  1. Развитие переводоведения в США

Первые работы по лингвистической теории перевода (статьи Г.Ф.Веглина, Дж.Касагранде, У.Куайна, Р.Якобсона; сборник «On Translation»). Теория перевода в трудах Ю.Найды. Американское переводоведение в 80-е годы ХХ века (С.Баснетт-Макгайр, С. Росс).

  1. Вопросы теории перевода в Восточной Германии

Развитие теории перевода в трудах О. Каде. Переводческие концепции А.Нойберта. Вопросы теории перевода в трудах Г.Егера.

  1. Вопросы теории перевода в Западной Германии

Переводческие труды К.Райсс. Теоретические концепции В.Вилсса. Исследования процесса перевода в трудах Х.Крингса. Теория релевантности Э.А.Гутта.

  1. Развитие переводоведения в Скандинавии

Теоретическая концепция Ю.Хольц-Мянттяри. Критика «скопос-теории» - А.Ф.Келлетат. Экспериментальные исследования И.Вехмас-Лехто.

  1. Вопросы теории перевода в Швейцарии, Болгарии, Израиле

Теоретическая концепция Фрица Гюттингера. Теоретическая концепция А.Людсканова. Теоретические взгляды Г.Тури.

  1. Развитие переводоведения в Казахстане: теория и практика

Развитие литературного перевода (М.О.Әуезов, С.Нұрышев, З.Ахметов, С.Талжанов Ә.Сатыбалдиев, т.б.). Языковедческие аспекты перевода (Ө.Айтбайұлы, А.М.Алдашева, Б.Хасанов). Труды дидактического плана (Ә.Тарақов, А.Қ.Жұмабекова, Ж.Жақыпов, Г.Қ.Қазыбек, т.б.).

  1. Советская школа переводоведения

Инициатива М.Горького (издательство «Всемирная литература). Видные деятели ХХ века – переводчики М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашников, Л.Гинзбург, Б.Пастернак, Н.Тихонов.

30. Развитие теории перевода в современной России

Вклад ученых-теоретиков перевода (А.В.Федоров, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, Л.Л.Нелюбин, С.В.Тюленев)

Кроме того, на экзамене будут даны практические задания на перевод: 

  1. Сделайте письменный перевод текста на английский (иностранный) язык.
  2. Сделайте устный перевод «с листа» на русский язык.

Основная литература:

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.
  2. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
  3. Жұмабекова А.Қ. Аударма теориясы: Оқу құралы. – Алматы: Абай ат. ҚазҰПУ, 2010.

Дополнительнаялитература:

  1. Miram G.E., Daineko V.V. et al.Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. – Kyiv, 2002. 
  2. Zagidullin R.Z. Translation Studies in Kazakhstan: Cognitive-Communicative Approach // Translation: New Ideas for a New Century. - Vancouver, 2002.
  3. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. - L.& N.Y., 1995.
  4. Алексеева И.С.   Профессиональный   тренинг   переводчика   / Институт иностранных языков. - СПб., 2001. 
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. 
  6. Брандес М.П., Провоторов В.И.  Предпереводческий анализ текста. - Курск: РОСИ, 1999. 
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. 
  8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М., 2004.
  9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. 
  10. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса. - Бишкек, 1993.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.
  12. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.
  13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.
  14. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М.: Флинта, 2006.
  15. Пиввуева Ю.В.,Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. – М., 2004.
  16. Рецкер Я.И.   Теория   перевода   и   переводческая   практика: Очерки лингвистической теории перевода. - 2-е изд., стер. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.
  17. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2004.
  18. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. -2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.
  19. Алдашева А.М. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени мәселелер. - А., 1998.
  20. Жақыпов Ж.А. Аударматануды аңдату. - Қарағанды, 19937
  21. Қазыбек Г. Аударматануға кіріспе. - А., 20037
  22. Тарақов Ә.С. Аударма психологиясы және мәдениеті - А., 20057

Справочная литература:

  1. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010.
  2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003.

Вопросы экзамена

  1. Формирование и развитие теории перевода
  2. Предмет, задачи и методы теории перевода.
  3. Проблема переводимости/непереводимости
  4. Виды языкового посредничества. 
  5. Предпереводческий анализ текстов
  6. Процесс перевода
  7. Эквивалентность перевода
  8. Модели перевода. 
  9. Жанрово-стилистическая классификация переводов. 
  10. Прагматика перевода
  11. Языковая личность переводчика
  12. Переводческие соответствия
  13. Грамматические вопросы перевода.
  14. Проблемы перевода фразеологизмов.
  15. Лексические переводческие трансформации
  16. Грамматические переводческие трансформации
  17. Лексико-грамматические переводческие трансформации
  18. Виды письменного перевода.
  19. Виды устного перевода.
  20. Социальный статус профессии переводчика.
  21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
  22. Развитие переводоведения во Франции и Канаде.
  23. Развитие переводоведения в США.
  24. Вопросы теории перевода в Восточной Германии.
  25. Вопросы теории перевода вЗападной Германии.
  26. Развитие переводоведения в Скандинавии.
  27. Вопросы теории перевода вБолгарии и Восточной Европе.
  28. Развитие переводоведения в Казахстане: теория и практика.
  29. Советская школа переводоведения.
  30. Развитие теории перевода в современной России. 

Кроме того, на экзамене будут даны практические задания на перевод:

1. Сделайте письменный перевод текста на английский (иностранный) язык.

2. Сделайте устный перевод «с листа» на русский язык.