МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
УНИВЕРСИТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ДЕЛОВОЙ КАРЬЕРЫ
МАГИСТРАТУРА
УТВЕРЖДАЮ
Ректор Университета иностранных
языков и деловой карьеры
доктор, профессор
____________________Сабри Хизметли
«______» _________________2017г.
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
для специальности 6М020700 –«Переводческое дело»
Алматы, 2017
Программа вступительного экзамена разработана в соответствии:
- с Законом Республики Казахстан от 27 июля 2007 года «Об образовании»;
- Государственным общеобязательным стандартом образования соответствующих уровней образования, утвержденных Постановлением Правительства РК от 23 августа 2012 года №1080 (с изменениями и дополнениями по состоянию на 13 мая 2016 года № 292);
- Постановлением Правительства Республики Казахстан от 19.01.2012 года № 109 «Об утверждении Типовых правил приема на обучение в организации образования, реализующие образовательные программы послевузовского образования» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 2017 год);
- Типовой учебной программой специальности «6М020700–переводческое дело», утвержденной приказом № _______ Министерства образования и науки РК от __________;
- Приказа и.о. Министра образования и науки Республики Казахстан от 16 августа 2013 года № 343 «Об утверждении типовых учебных планов по специальностям высшего и послевузовского образования» (с изменениями и дополнениями по состоянию на 05.07.2016 г.)
Cоставители:
К.ф.н., профессор Головчун А.А., ст.преподаватель Усенбаев М.К., магистр Хамраева Ш.А.
Рассмотрено и одобрено на заседании кафедры иностранных языков
протоколом № 8 от «30» марта 2017 г.
Заведующая кафедрой: |
___________ |
Г.М.Аубакирова |
Декан факультета педагогических наук |
___________ |
|
Программа вступительного экзамена утверждена на Ученом Совете УИЯДК
протоколом № ____от «___» ___________ 2017 г.
ПРОГРАММА
для подготовки к вступительному экзамену в магистратуру
специальность «6М020700» - Переводческое дело
Программа разработана на основе типовой учебной программы дисциплины «Теория перевода», входящей в обязательный компонет профессиональных дисциплин.
Вопросы отражают основное содержание программы и позволяют выявить степень специальной научной подготовки абитуриента. Вступительный экзамен предполагает проверку лингвистических знаний по теории и практике перевода, освоения современной научной парадигмы перевода, его основных направлений и школ, их положений, владения понятийно-терминологическим аппаратом науки, ее методологией, общими и частыми методами.
На основе данной программы составляются экзаменационные билеты, которые включают вопрос по теории перевода и практические задания по переводу с листа и письменному переводу.
Содержание программы
- Формирование и развитие теории перевода
Перевод как деятельность, процесс и результат. Роль переводческой деятельности в истории человечества. Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и зарубежной культуры. Историческая эволюция переводческой деятельности. Особенности возникновения и развития перевода. Вольный и «украшательский» перевод.
2. Предмет, задачи и методы теории перевода
Определение понятия «перевод». Общеобразовательное, лингвистическое и приладное значение теории перевода. Общая, частные и специальные теории перевода. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования. Объективная и субъективная стороны переводческой деятельности.
- Проблема переводимости/непереводимости
Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости». Основные принципы «теории непереводимости», ее последователи (В.Гумбольдт, Л.Вайсгербер, А.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Л.Уорф и др.). Принцип абсолютной переводимости(Декарт, Лейбниц, Ж.Мунен, Н.Хомский и др.). Основные положения. Сформулированные последователями принципиальной переводимости (А.М.Финкель, А.В.Федоров и др.).
- Виды языкового посредничества.
Адаптированное транскодирование как вид языкового посредничества. Другие виды языкового посредничества: сокращенный перевод, адаптированный перевод, аннотация, реферат, резюме.
- Предпереводческий анализ текстов
Текст как единица перевода. Типология текстов. Типы и виды текстов. Зависимость процесса перевода от типа переводимого текста.
- Процесс перевода
Основные принципы описания процесса перевода. Этапы переводческого процесса: понимание оригинала и выбор варианта перевода. Процесс перевода как преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода. Описание процесса перевода с помощью переводческих моделей.
- Эквивалентность перевода
Понятие эквивалентности перевода. Норма эквивалентности перевода. Уровни и виды эквивалентности(по В.Н. Комиссарову). Факторы, определяющие выбор уровня эквивалентности.
- Модели перевода
Понятие «модель перевода». Семантико-семиотическая (Л.С.Бархударов) функционально-прагматическая (А.Д.Швейцер), трансформационно-семантическая модели (Н.Хомский).
- Жанрово-стилистическая классификация переводов
Характерные особенности художественного перевода и его виды. Основные задачи информативного перевода и его виды. Особенности перевода общественно-политических, официально-деловых и научно-технических материалов.
- Прагматика перевода
Понятие прагматики перевода. Прагматическая классификация переводимых текстов. Воспроизведение прагматического потенциала. Принципы и приемы прагматической адаптации перевода. Общая оценка качества перевода. Понятие прагматической ценности перевода. Факторы, влияющие на оценку перевода.
- Языковая личность переводчика
Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации: наличие двух АВС (на ИЯ и ПЯ), специфичность переводческого тезауруса и прагматикона переводчика (целей, мотивов и задач при восприятии оригинала и при создании текста на ПЯ).
- Переводческие соответствия
Теория закономерных соответствий. Значение статьи Я.И.Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык».Типология лексических переводческих соответствий.
- Грамматические вопросы перевода
Грамматические соответствия. Грамматические различия оригинала и перевода.
- Проблемы перевода фразеологизмов
Фразеологические соответствия. Особенности фразеологизмов как единиц перевода. Фразеологические эквиваленты, аналоги, кальки.
- Лексические переводческие трансформации
Лексические трансформации: а) формальные (транскрипция, транслитерация, калькирование), б) лексико–семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция).
- Грамматические переводческие трансформации
Грамматические трансформации: нулевая трансформация, разделение и объединение предложений и грамматические замены.
- Лексико-грамматические переводческие трансформации
Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- Виды письменного перевода
Письменно-письменный и устно-письменный перевод.
- Виды устного перевода
Письменно-устный и устно-устный перевод. Последовательный и синхронный перевод как виды коммуникативной деятельности.
- Социальный статус профессии переводчика
Основные принципы перевода в трудах первых теоретиков-переводчиков (Э.Доле, А.Тайтлер, Т.Севори). Переводческая компетентность. Переводческая этика.
- Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
Английское переводоведение в XX веке (Т.Сэвори, Дж.Ферс, А.К.Хэллидей). Переводческая концепция Дж. Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби.
- Развитие переводоведения во Франции и Канаде
Вклад в развитие теории перевода книги канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне. Жорж Мунэн как переводовед.Интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер. Переводческие труды Ж.Делила.
- Развитие переводоведения в США
Первые работы по лингвистической теории перевода (статьи Г.Ф.Веглина, Дж.Касагранде, У.Куайна, Р.Якобсона; сборник «On Translation»). Теория перевода в трудах Ю.Найды. Американское переводоведение в 80-е годы ХХ века (С.Баснетт-Макгайр, С. Росс).
- Вопросы теории перевода в Восточной Германии
Развитие теории перевода в трудах О. Каде. Переводческие концепции А.Нойберта. Вопросы теории перевода в трудах Г.Егера.
- Вопросы теории перевода в Западной Германии
Переводческие труды К.Райсс. Теоретические концепции В.Вилсса. Исследования процесса перевода в трудах Х.Крингса. Теория релевантности Э.А.Гутта.
- Развитие переводоведения в Скандинавии
Теоретическая концепция Ю.Хольц-Мянттяри. Критика «скопос-теории» - А.Ф.Келлетат. Экспериментальные исследования И.Вехмас-Лехто.
- Вопросы теории перевода в Швейцарии, Болгарии, Израиле
Теоретическая концепция Фрица Гюттингера. Теоретическая концепция А.Людсканова. Теоретические взгляды Г.Тури.
- Развитие переводоведения в Казахстане: теория и практика
Развитие литературного перевода (М.О.Әуезов, С.Нұрышев, З.Ахметов, С.Талжанов Ә.Сатыбалдиев, т.б.). Языковедческие аспекты перевода (Ө.Айтбайұлы, А.М.Алдашева, Б.Хасанов). Труды дидактического плана (Ә.Тарақов, А.Қ.Жұмабекова, Ж.Жақыпов, Г.Қ.Қазыбек, т.б.).
- Советская школа переводоведения
Инициатива М.Горького (издательство «Всемирная литература). Видные деятели ХХ века – переводчики М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашников, Л.Гинзбург, Б.Пастернак, Н.Тихонов.
30. Развитие теории перевода в современной России
Вклад ученых-теоретиков перевода (А.В.Федоров, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, Л.Л.Нелюбин, С.В.Тюленев)
Кроме того, на экзамене будут даны практические задания на перевод:
- Сделайте письменный перевод текста на английский (иностранный) язык.
- Сделайте устный перевод «с листа» на русский язык.
Основная литература:
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.
- Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
- Жұмабекова А.Қ. Аударма теориясы: Оқу құралы. – Алматы: Абай ат. ҚазҰПУ, 2010.
Дополнительнаялитература:
- Miram G.E., Daineko V.V. et al.Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. – Kyiv, 2002.
- Zagidullin R.Z. Translation Studies in Kazakhstan: Cognitive-Communicative Approach // Translation: New Ideas for a New Century. - Vancouver, 2002.
- Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. - L.& N.Y., 1995.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Институт иностранных языков. - СПб., 2001.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008.
- Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - Курск: РОСИ, 1999.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
- Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М., 2004.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
- Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса. - Бишкек, 1993.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.
- Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М.: Флинта, 2006.
- Пиввуева Ю.В.,Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. – М., 2004.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - 2-е изд., стер. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.
- Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2004.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. -2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.
- Алдашева А.М. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени мәселелер. - А., 1998.
- Жақыпов Ж.А. Аударматануды аңдату. - Қарағанды, 19937
- Қазыбек Г. Аударматануға кіріспе. - А., 20037
- Тарақов Ә.С. Аударма психологиясы және мәдениеті - А., 20057
Справочная литература:
- Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003.
Вопросы экзамена
- Формирование и развитие теории перевода
- Предмет, задачи и методы теории перевода.
- Проблема переводимости/непереводимости
- Виды языкового посредничества.
- Предпереводческий анализ текстов
- Процесс перевода
- Эквивалентность перевода
- Модели перевода.
- Жанрово-стилистическая классификация переводов.
- Прагматика перевода
- Языковая личность переводчика
- Переводческие соответствия
- Грамматические вопросы перевода.
- Проблемы перевода фразеологизмов.
- Лексические переводческие трансформации
- Грамматические переводческие трансформации
- Лексико-грамматические переводческие трансформации
- Виды письменного перевода.
- Виды устного перевода.
- Социальный статус профессии переводчика.
- Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
- Развитие переводоведения во Франции и Канаде.
- Развитие переводоведения в США.
- Вопросы теории перевода в Восточной Германии.
- Вопросы теории перевода вЗападной Германии.
- Развитие переводоведения в Скандинавии.
- Вопросы теории перевода вБолгарии и Восточной Европе.
- Развитие переводоведения в Казахстане: теория и практика.
- Советская школа переводоведения.
- Развитие теории перевода в современной России.
Кроме того, на экзамене будут даны практические задания на перевод:
1. Сделайте письменный перевод текста на английский (иностранный) язык.
2. Сделайте устный перевод «с листа» на русский язык.